林语堂英语语言特点初探:以《生活的艺术》为例

2020-09-14 12:24:36 《青年文学家》 2020年26期

摘  要:林语堂所作《生活的艺术》是其旅美专事创作后的第一部书,也是继《吾国与吾民》之后再获成功的又一英文作品。林语堂的英文作品词汇量极为丰富,选词和语言细腻华美,在《生活的艺术》中林语堂以哲学散文的形式,来表达自己对于生活、处世的看法,用生动的笔触诠释了东方人的“悠闲哲学”。本文以《生活的艺术》一书为例,从词汇的丰富与准确性、篇章的衔接几个角度尝试对林语堂英语作品的语言特点进行探讨。

关键词:林语堂;《生活的艺术》;英语语言特点

作者简介:孟元(1995.12-),女,汉,山东省聊城市人,天津外国语大学在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-26--02

一、词汇运用

1. 高级词汇与普通词汇

书中大量高级词汇与一般词汇交叉使用,运用纯熟自然,充分显示了作者深厚的语言功底。这里我们所说的高级词汇是通常是语域较高、使用场合较为正式、同时大多数是较为生僻的词汇。而英语中的高语域词汇,与英语在发展过程中吸收了大量法语和拉丁语词汇有着密切关系。这种“审美”之所以形成,英语发展过程中人们文化心理的变化有着重要作用。就像美国穷人超市沃尔玛、日本劳苦工人食堂吉野家,欧洲年轻人便宜家具圣地宜家,初入中国的时候,这些“舶来品”在当时人们的眼中俨然是洋气与时尚的象征。词汇本无所谓高级普通,属于社会文化心理的映射。中世纪时英国的统治阶层很长时间都说法语,欧洲知识分子圈之间交流则通用拉丁文,并利用语言进行教育,只有底层民众才习惯用“传统的”、“原始的”英语交流。在社会所谓高层人士在利用语言控制教育传播的同时,当时多数学校教育多采用拉丁文和法语,社会底层人民出于对上层阶级的向往和对知识的渴望,也学习利用法文、拉丁文词汇,并视之为跻身上流社会的途径。至今源自法语的词汇在英语中带有优雅意味的审美传统依然存在。英语因为有庞大的借词体系,一个意思可以用不同的单词表达,从而可以表现不同的文风,通常情況下是日耳曼语单词,包括古诺斯语单词,比较贴近生活,口语化;法语借词比较文雅和正式,广泛用于书面语体系;大量应用希腊语和拉丁语有古文文风,显得学究气十足;直接借用的拉丁语单词有古文文风,而且有公文的正式感,尤其是法律文书。总之,这类词汇多多用于专业领域,尤其是科学、艺术领域的专业词汇,一般单词长度较长,与日常用语在使用上有所区分。

2. 《生活的艺术》中“高级”词汇与“普通”词汇的灵活运用

书中除使用“日常英语”书写,有相当一部分词汇的词源分别有以下几类:中世纪英语,古英语,英法词汇。以前言部分中的词汇为例,testimony为英法词源,现多为法律专业术语,指法庭上证人的证词,也指声明、宣言、证据等,作者开篇点出此为一份“私人供状”,借法律术语,来说明自己接下来的lyrical philosophy是个人思想的表达,颇具幽默感的同时,也显示了作者用词之妙。古英语的使用如 forego, “to go begore”, 意为“摒弃;放弃”,尤其放弃优势或者喜爱的事物to give up the enjoyment or advantage of; do without,相比单纯使用字面意思上常见的“放弃”give up,要更为精准(原文中作者为了避免“哲学”一词给读者带来过高期待而“放弃”使用这个词)。除此还包括像 the Philistine 这样的词汇,有市侩庸俗之意,语出自《圣经·旧约》腓力斯人的故事,以及圣经人物腓力斯(贪财好利不知悔改的人),后作为有轻蔑意味的词指小市民或居住在城市中对乡村生活一无所知的人townies,延伸意义指没有文化的人:any uncultured person--- a person who refuses to see the beauty or the value of art, literature, music or culture in any form。可见作者对语言使用之细腻和对英语语言文化的了解,诸如此类的例子不胜枚举。

二、林语堂作品中篇章的衔接

韩礼德和 Hasan Ruqaiya 在《英语的衔接》中最早提出了衔接理论 “连贯的语篇必然衔接,衔接促进语篇的连贯……”(宋江惠,2007)。他们把衔接手段分为两大类:语法衔接手段和词汇衔接手段。林语堂作品中体现其写作的流畅与连贯程度,本段参照衔接理论,从语法衔接和词汇衔接进行分析。

1. 语法衔接

语法衔接包括照应 reference、省略 ellipsis、替代 substitution 和连接词 conjunction(部分属于词汇衔接),References(指称或照应),可分为两类,内指称endophoric references和外指称exophoric references,内指称又分为后指anaphric references和前指cataphoric references。内外指称的区别在于所指是否出现在语篇之内。

以第七章第二段到on the whole进行分析,前三句中后指关系为 The three American vices- They-They,都指的是“三大恶习”,二三句主系表结构They are为典型的阐述性质或者定义解释的结构;the Americans- them- their-them,句中主要作宾语或宾语补足语,需联系语境才能明白代词所指,避免重复的同时加强了句子间的内在逻辑联系。都是一个总词antecedent引领两个后指词的结构,从“面”到“点”的关系,是大部分英语文本所遵循的关系之一;后两句中 One和 this world 为外指词,one为泛指代词,与 this world(特定代词)出现在句子中,属于文本外的代词,使得文本与读者联系起来,带有了向读者提建议的语气,进一步引出了“三大恶习”的反面——“什么都不做的艺术(a noble art of leaving things undone)”与前段也是首段中 nothing matters 相呼应;后接 “On the whole, if…”,On the whole为表等同关系的连词,后接连词 if作为假设句和条件句的标志出现,加强了后面的例证与前文观点的逻辑关系。作者在这里提出一个(追求效率)的假设“过快回信”,继续论述前文观点“追求效率的消极影响”,可能只是浪费时间,由此可得出选段逻辑关系为:主题句 Top sentence(介绍美国三大恶习都有什么)-解释恶习的性质 explanation(恶习的性质为造成美国人不幸福和情绪紧张) -进一步解释消极影响-提出建议-假设举例例证。

文中连词的使用特点:简单连词出现频率高。文中长短句结合,长句虽长却不显冗余,短句也显精悍,使得文章娓娓道来,叙述节奏恰到好处。而长句虽长却不显冗余的原因之一,与简单连词的重复使用有关:前言Preface全文正文部分共计1551词,作为常见的简单连词conjunction的 and出现频次为66次,Man the Only Working Animal 全文正文部分1403词,and使用频次为71次,On the Sense of Humor全文正文部分2086词,and 使用频次为91次等由此可见作为最常见连词的and使用频次极高。从读者接受度来说,无论是文章本身哲学散文的体裁,还是较长句子的使用,尤其文中涉及一定数量“高级词汇”的使用,简单连接词重复出现对其都有一定的缓解作用。

2. 词汇衔接

词汇手段包括两类:复现关系词(重复、同義/ 反义和上义/ 局部)和同现关系词(语义组合)。以本书第七章《尘世是唯一的天堂》为例,文中多次原词复现现象,如this life,intense, love, this earthly existence等,尤其多次出现this,使得上下文衔接紧密,有强调之感,强调了我们拥有且“仅”有  的不过“此”生,相比使用 only 较为直白,如此处理更能使读者体会到作者的感慨之情和告诫我们应热爱生活的心情 ;近义词复现如“a sad, poetic touch”、“the realization”和“this sad awareness”相互对应,life 和 earthly existence 是对应的,以及词性的转换重复:enjoy, enjoyment, 以及 mortal, mortality, immortality,变化丰富,避免单调的同时加强了前后文联系。

三、总结

从《生活的艺术》来看,“高级词汇”和“普通词汇”的运用举例以及词汇衔接和语法衔接进行了分析,属于词汇层面的探讨,可以看出作者在写作时用词精准,篇章段落内部衔接性较强,词汇变化丰富,局部来看逻辑较为缜密。林语堂的英语写作细微处用词精准且变化丰富,作品具有极高的艺术性同时也有效传播了中国思想文化。身为英语学习者,这些都是非常值得我们不断学习的。

参考文献:

[1]Halliday M.A.K, Hasan Ruqiaya. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

[2]Lin Yutang. The Importance of Living [M]. Mumbai: Jaico Publishing House, 1937.

[3]宋江惠. 小议 Halliday和 Hasan的衔接理论[J]. 科学时代(综合版),2007(12):91-94.