日本文学作品《源氏物语》的翻译方法探索

2020-09-14 12:24:36 《青年文学家》 2020年26期

摘  要:随着全球化发展进度的加快,国家之间的经济和文化的交流越发频繁,由于每个国家的语言不同,所以为了促进语言交流的顺畅,大大推动了翻译方法的发展和革新,在翻译各国优秀文学作品的时候,首先需要充分了解文学作品的创作背景和国家特色文化。日本文学作品翻译主要是将日文准确转换成中文,通常需要紧抓作品语言的文脉,才能充分体现出文本的思想内涵。本文主要对日本文学作品《源氏物语》的翻译方法进行了详细的分析和探索。

关键词:源氏物语;文学作品;翻译方法

作者简介:岳琳(1984-),女,河南平顶山人,讲师,硕士研究生,从事日语教学工作。研究方向:日语教育、日本文学。

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-26--02

引言:

《源氏物语》是日本非常著名的文学作品,并且具有很高的艺术造诣,我国文学作家和学者对《源氏物语》的研究已经取得了一定的成绩,也发表了很多关于《源氏物语》研究的论文以及文章。《源氏物语》全书总有五十四帖,书中人数众多,还包含了很多日本和歌,对于《源氏物语》的翻译存在极大的难度,尤其是非常考验译者的日文水平和文学功力。随着我国对《源氏物语》的研究不断深入,我国已经针对该文学作品已经有数个译本的问世,但是对《源氏物语》进行研究的时候通常使用的是林文月和丰子恺译本,还有较为简单的方法就是直接使用注释本。

一、日本文学作品《源氏物语》的创作背景和文本特征

在十一世纪前期,由于那时候的西方社会是神权宗教进行专制统治的时期,君主统治越发残暴和专制,造成社会矛盾问题激发,从而导致社会的发展停滞不前。而当时的东方社会正處于兴盛发展的时期,并且全面推动东方文化的兴起和发展,尤其是我国的传统民族文化得到极大的发展和进步,而东亚地区的日本文化也处于不断发展的重要时期,最终经过持续的努力和奋斗促使了《源氏物语》的问世,《源氏物语》的兴起给日本文化的发展注入了新的生命力,并具有不朽的艺术性,该文学作品的作者是紫式部,能够创作出《源氏物语》这部享誉国内外名著的作者具有非常深厚的文化功底和丰富的想象力,能够写出一部涉及到日本四代王朝的历史发展情况以及各种日本民俗文化,如和歌、游宴等,原著中出现的人数高达数百位,阅读这本名著能够立刻了解时间跨越八十年的日本历史文化。

林文月是第一位将《源氏物语》翻译成中文译本的女性学者,对《源氏物语》有着非常深入的研究,而这位女性学者翻译出来的译文更加具备了女性的细腻和理性的艺术感,林文月是在租界出生和生活的,对中国传统古典文化具有非常浓厚的兴趣,虽然在翻译《源氏物语》时借鉴了丰子恺的译文,但是也具有个人的翻译特点和风格,翻译语言表达方式比较优美,并结合语气词的合理使用,译文更符合汉语的表达形式。丰子恺在翻译上也具有很大的成就,在年轻时就在日本旅行和生活,在生活中对日本文化产生浓厚的学习兴趣之后,开始接触日本文化,并对《源氏物语》进行了研究和翻译,在阅读丰子恺翻译的《源氏物语》时能够让人感到印象深刻。

二、日本文学作品《源氏物语》的文学思想

作者紫式部在创作这部作品的时候花费了大量的时间和精力,并认真塑造了各种人物形象,全书出场人数达到数百位,并以日本贵族为主,通过阅读《源氏物语》能够了解日本平安时代的文化生活和社会背景,而且《源氏物语》是一部具有数百万字的长篇写实小说,不仅含有“真实”的美学思想,也推动了日本“物哀”文化思想的兴起和发展。原著内容充分体现出“物哀”思想,主要讲的是光源式与弘徽殿女御两方阵营之间的斗争和矛盾等情况,并且还描写了光源式丰富的爱情经历,也就是与不同女子之间的情感纠葛,从这方面充分反映出日本一夫多妻制度的残酷,以及在一夫多妻制度下女性的悲惨生活。从文学创作的角度上看,“哀”是一种美学艺术,其本质就是“真实”,并具有精神性的特点,精神意识是促进时代和文化发展和前进的思潮。同时“哀”在日本文化中代表了“悲哀”的意思,也具有重要的诞生意义。在文学思想不断发展和前进时,“哀”也在不断发展和前进,其情感演变越发复杂化。

三、日本文学作品《源氏物语》翻译方法和技巧

(一)直译和意译

直译和意译这两种方法是众多翻译方法中最为常见的基础方法,并且各自具有独特的特点。直译也就是直接翻译法,将《源氏物语》这部文学作品的所写内容一句一字直接翻译成汉语,需要保持日文和中文的一致性,尤其是需要保障每字每句的准确性和真实性。意译主要是通过阅读和研究该文本,然后再掌握文本内容每一句的基本大意之后将其翻译出来,这种方法比较注重原著基本大意的正确性,并将其进行准确的表达和翻译,尤其需要注意的是避免译文和原著的意思出现偏差的情况。直译和意译这两种方法各有各的特点和优点,在决定使用某一种翻译方法后需要全面掌握和了解该方法的使用事项和技巧。

(二)合理运用“外字”“外句”“外习”

在日常生活中观看外国文学作品和影视作品的时候不难发现很多翻译出来的语句含有一定的中国风格,主要是在翻译外国语言的时候会融入我国的语言风格和特点,不仅能够方便人们理解和掌握,还能够充分体现我国传统语言文化。“外字”“外句”“外习”是翻译的三大重要影响因素,主要是将外国文学作品翻译成自己国家语言的时候会创作出“新字”“新句”“新习”,这是翻译中最为常见的情况,也是属于独特的翻译标志。在进行中日语言翻译的时候,《源氏物语》原著内容有很多地方翻译起来具有极大的难度,甚至有些语言翻译出来很难理解,所以这时候会合理融入自己国家语言表达形式和语言习惯,便于读者更好地学习和掌握《源氏物语》译文,一方面很好地将原著作品内容保存进来,另一方面还能让读者体会到自己国家的特色语言文化。

在翻译的《源氏物语》的时候,丰子恺在保持原著核心内容不变的前提下合理融入中国特点文化,将原著中的“帖”字直接翻译成中文的“回”,而林文月在翻译《源氏物语》的过程中依旧保持日本文化,依据原著中的内容进行翻译。丰子恺在翻译的过程中主要是以意译为主,直接根据原著内容基本意思进行翻译,所以其译文阅读起来比较通顺和流畅,便于读者理解和掌握《源氏物语》该文学作品内容。而林文月使用的是直接翻译法,将原著内容的一字一句逐次进行翻译,依旧保留了日本文化的古朴等特点,但是读者在阅读其译文的时候会觉得不是很通顺,想要全面掌握该译文内容还是需要花费一定的时间和精力去钻研和分析。还有《源氏物语》原著中出现的和歌达到数百首,在翻译的时候存在极大的难度,丰子恺和林文月针对原著和歌部分的翻译采取了截然不同的形式,在丰子恺的译文内容中和歌部分主要是五言七言的形式为主,而林文月主要是以楚辞形式为主,这两者的翻译形式、技巧和风格等存在独具一格的特色。例如,关于原著中《夕颜》部分,扇子上有两句诗,基本大意是:勿念君姿容,夕颜凝白露。丰子恺的译文主要是:洗眼凝露容光艳,料是伊人驻马来。林文月将其译为:白露濡兮夕颜丽,花因水光添幽香,疑是若人兮含情睇。林木月在翻译这部分内容的时候使用了楚辞体,与汉诗体字数相比较多,而丰子恺并没有完全还原原著,主要是以想象为主,“驻马来”是汉诗习惯性语言,意思是想象,针对这两者的部分译文内容,不同的文化学者存在不同的看法和认同,有的认为丰子恺的译文相对较好,所翻译的内容也是不可多得的佳句,但有的不太认同丰子恺的译文,总之《源氏物语》这部文学作品的文化意义和价值不可估计,每个读者都拥有个人的独特见解。

四、日本文学作品《源氏物语》翻译策略

《源氏物语》拥有独特的艺术风格,全书54帖分为上下两个结构,上部分主要是详细描述了主人公光源氏的爱情经历和政治生涯,并充分体现出日本贵族生活背后的真相,通过故事情节能够联想到光源氏跌宕起伏的人生百态,后半部分主要讲的是光源氏之子与各女子之间的爱情纠葛。在《源氏物语》原著中有很多经典语录,如“山樱若是多情种,今岁应开墨色花。”“我在笑我自己的心,我听从他的调遣。”这些是经过翻译出来的经典语录,毕竟日文版的《源氏物语》对于读者来说存在极大的理解难度,所以为了满足读者的阅读需求,应當结合翻译策略的合理应用。

在翻译《源氏物语》的时候,首先需要根据原著作品进行深入研究和分析,查阅资料全面了解和掌握原著作品的创作背景,尤其是全面理解《源氏物语》原著风格,依据原著风格选择合适的翻译方法,不管是使用直译和意译进行翻译,都需要确保译文与原著基本大意保持一致,并严格遵循“信”“达”“雅”三种标准。然后需要认真研究和分析日文翻译技巧,通常原著的某些词语能够翻译出多种意思,所以需要贴合原文大意进行准确的翻译。《源氏物语》原著中的和歌达到数百首,对于翻译者来说是个极大的挑战,而且很多和歌只是为了凸显书中人物相貌等特征,缺乏上下段落的意境支撑,所以作者需要依据原著和歌部分大意进行优美的表达,由于翻译语言形式也有很多种,不同的翻译者则会使用更适合自身语言习惯的语言形式。如原著内容中的“榊”,在丰子恺译文中是“杨桐”,在林文月译文中是“贤木”,由于汉语中并没有关于“榊”的详细解释,通过翻译将其转换成具有汉语特色的词汇。

结语:

综上所言,为了深入研究和分析《源氏物语》,需要结合实际情况加强翻译方法的研究和创新。由于中日文化存在一定的差异,在进行翻译的时候容易出现译本和原著有出入的情况,所以需要针对《源氏物语》的文本结构、核心意蕴和语言描述等方面进行深度探究和分析。《源氏物语》是一部非常优秀的文学作品,对日本文学发展具有至关重要的影响,可以不断进行研究和分析,全面掌握和了解《源氏物语》的创作背景和艺术造诣。

参考文献:

[1]宋嘉,朱丹.试论日本文学作品的翻译方法——以《源氏物语》为例[J].现代交际,2018(19):88-89.

[2]卫萍萍.浅析日本文学作品的翻译方法——以《源氏物语》为例[J].决策探索(下半月),2017(09):90-91.

[3]李柏.日本动漫电影《你的名字》的字幕翻译研究——以人称代词为例[J].北方文学,2019(12).