公示语翻译质量的提高对促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播的意义

2020-09-14 11:58:30 《理论观察》 2020年7期

牛海花

关键词:双语公示语;城市形象;翻译研究

中图分类号:H31159文献标识码:A 文章編号:1009 — 2234(2020)07 — 0118 — 03

近些年,随着中国的国际影响力和国际地位的急速提升,我国与世界其他国家和地区的贸易及交流合作变得越来越频繁,所以我国的各大城市和地区的涉外旅游业也迎来了前所未有的发展机遇。作为黑龙江省第二大城市的齐齐哈尔市,抓住这前所未有的发展契机,积极提升国际旅游城市形象,促进旅游城市建设,推动齐齐哈尔市向国际性大都市迈进,是我们当前所面临的严峻挑战。

城市形象是一个城市的历史文化背景和经济社会发展水平的综合反应。城市形象又有软硬之分:一个城市的地理位置,自然资源,经济发展,基础设施建设,人口等因素构成了这个城市的硬形象;而文化建设则体现着这个城市的魅力,是灵魂所在,构成了这个城市的软形象。二者相辅相成,缺一不可。

要提升一个城市的软形象,展现其魅力所在,就要在文化传播中充分展示该城市的历史文化底蕴和现代文化内涵。文化形象体现在城市生活的方方面面,其中遍布大街小巷的公示语则是其最直观的体现,加强一个城市的双语公示语建设与这个城市的形象建设息息相关。

一、公示语的定义、功能及风格特征

公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言。城市的指示牌、路牌、标识、标语、通告、单位名称等统称为“公示语”。公示语是一个城市语言和人文环境的重要组成部分,是城市的名片,体现着该城市的文化软实力。

公示语是要在公共场所向公众公示,是一种具有极强实用性的文体,具有向公众传达要求、提示、限制和警告等意图的功能,在维护公共秩序和促进社会和谐等方面具有重要作用。我们可以将公示语的功能分为指示性、提示性、告示性和警告性几类。

(1)指示性公示语,例如:故障、无空缺、售空、今日清仓

(2)提示性公示语,例如:请到另一边排队、老幼病残孕座位、持票入场

(3)告示性公示语,例如:禁止吸烟、禁止停车、勿扰、勿将头和手臂伸出窗外、请勿践踏草坪、不要把包留在无人看管的地方

(4)警告性公示语,例如:当心碰头、 当心脚下、易碎、小心扒手、危险

这些功能决定了公示语具有简洁、规范、统一、醒目、方便等语言特征。

二、公示语翻译失误的原因

“对号入座”式的翻译一定会导致公示语翻译失误现象的出现,只有把公示对象的语言习惯列入考虑当中,力争将公示内容置换成英语通用的规范公示语,无法找到对应参照的情况下,再依据公示语的功能特点进行贴切翻译。这是一个“深入领会原文—用目的语进行意义重构—译作目的语”的复杂的语言重构过程,译者不仅要有深厚的文化功底,还要精通目的语的书写表达习惯和语法规则等。

要使公示语翻译的表达和目的语国家的环境、文化氛围以及生活习惯相适应,译者就需要最大限度地移植目的语约定俗成的“表达”于我国的公示语表达之中,进而使双语公示语有效地担当起跨文化交流的桥梁作用。

总结起来,常见公示语翻译失误的主要原因如下:

(1)相关法律制度的缺乏导致规范化和标准化的双语公示语建设工作难以推进

一方面,公示语翻译的管理工作分属于不同的行业和部门,缺乏明确统一的规章管理制度使得双语公示语的翻译和管理工作难以做到规范化和标准化。另一方面,公示语翻译方面在我国暂无权威规定的标准译法可循,这就难免会造成不规范、不统一的公示语翻译现象的出现(例如,同一地名多个译名的出现)。

(2)译者缺乏扎实的语言和文化功底导致公示语翻译水准参差不齐

一些译者的中英文功底不扎实,过于倚重理论知识而欠缺相关的实践应用能力,缺少与人们生活密切相关方面的实用英语知识,语言交际能力较弱,应用翻译水平偏低,对英语文化背景及中西方文化差异的理解不到位,这些原因都会导致译者无法根据实际的应用环境和委托机构的法律权限而准确地表达出公示语要传达的内容,会造成公示语翻译失误现象的产生。

(3)对双语公示语的重要性认识不到位

我国改革开放几十年的历程以及一些重大国际赛事的召开才使人们开始日益关注公示语翻译问题,逐渐认识到标准规范的公示语翻译的重要性。标准规范的公示语翻译不再是一种形式、一种装饰,统一规范的公示语体现着一个城市的现代化和国际化水平,是一个城市的文化形象的外在展现。

三、齐齐哈尔市双语公示语建设现状分析

通过实地考察和调查我们发现,近些年来齐齐哈尔市的公示语翻译建设得到了大力推进,然而也存在着诸多的问题,归纳分类如下:

(1)双语公示语覆盖面不全面,双语意识有待提高

近些年来随着齐齐哈尔市经济文化的发展以及积极打造旅游城市形象等工作的推进,政府相关部门已逐渐认识到了双语公示语建设对于促进城市形象的跨文化传播的重要性和必要性,并在逐渐扩大双语公示语的覆盖面。然而,英汉双语公示语的总体覆盖面还远远无法满足需要,且分布不均。主要公路街道,商业中心,银行医院等公共场所的双语公示语覆盖面高,而其他一些与人民生活息息相关的场所, 如公园,市场,社区等覆盖面很小,甚至是零覆盖。相对落后的双语公示语建设会极大损坏齐齐哈尔市的城市文化形象,有碍齐齐哈尔旅游城市形象的跨文化传播。

(2)低级的用词、拼写甚至语法错误的出现

一些低级的用词、拼写甚至语法错误在公示语英译的过程中频繁出现,这些低级错误多数是由于译者或制作者缺乏责任心造成,是必须通过一些问责制度的跟进而杜绝的。例如齐市龙沙公园中的一处“格言亭”,其英译应为“A Brief Introduction of Proverb Pavilion”,但“Proverb”一词却被错拼成了“Proverd”。

(3)中式英语现象和语用失误较多

中式英语在齐齐哈尔市公共场所的双语公示语标识中并不少见,有些翻译没有以英语自身的语言特点为出发点,而使用了汉语思维和汉语表达习惯,这样的译文便很难在译语文化中起到交际作用。如齐齐哈尔市101路公交车把“解放门”站译为The Liberation Door,“解放门”对于齐齐哈尔市具有重要的历史意义,参照凯旋门“Victory Gate”的翻译,应将“解放门”的译文改为“The Liberation Gate”。

(4)汉语拼音使用不当、译名不统一

特定性和惟一性是公示语的语义特征,所以出现在不同场合的相同内容的公示语应具有统一性。与交通相关方面的公示语英译不统一现象尤为严重,特别是在道路指示牌的翻译中。由国务院颁布的《中华人民共和国国家通用语言文字法》规定公示语要用汉语拼音来书写,所以齐齐哈市的道路指示牌翻译多以汉语拼音的方式出现,如“新明大街”XINMING DAJIE。对于不懂汉字和拼音的外国人,这会被认为是英译的社交语用失误,这些都迫切需要统一和规范。

(5)语气强硬、信息传达失误

有些公共场所的公示语翻译存在不同程度的欠缺礼貌等现象。如将“无障碍通道”译为“Entrance for Disabled People”,既啰嗦又有失礼貌,翻译为“Wheelchair Access”则更为合适。有些警示语的英译语气强硬,如将“禁止喧哗”译为“Don't make any noise”,过重的命令的语气会使人产生反感情绪,译为“Be quiet, please”则更为合适。

四、改善齐齐哈尔市公示语双语建设的对策

为展示良好的城市形象,与国际接轨,努力把齐齐哈尔市建设成为国际化的大都市,我们需要纠正会给齐齐哈尔市城市形象的跨文化传播造成极大损害的劣质公示语翻译,为齐齐哈尔市营造良好的国际语言环境。改善齐齐哈尔市公示语双语建设任务艰巨,具体来说,可以从以下几个方面着手:

(1)提高双语公示语建设认识,转变观念

地方政府和公众缺少双语公示语建设的意识,这必然会影响该城市的文化形象建设及其国际化形象的构建。只有提高齐齐哈尔市领导层对双语公示语建设的认识,使领导层对双语公示语建设所起到的重要作用有了充分的认识,他们才能够更加积极地制定各种推进双语公示语建设的政策。同时建议在公示语翻译工作中建立问责制,使责任主体和责任内容得到明确,以解决公示语翻译失误无人负责,责任无处追究的问题。不光政府层面,媒体和市民群众也应积极参与到双语公示语的建设和监督工作中来,我们应该认识到双语公示语的建设不仅会影响到齐齐哈尔市民以及生活在这里的外籍人士的衣食住行,影响齐齐哈尔市的城市语言环境,更会反映出齐齐哈爾市的文化底蕴、综合实力、文明水平和政府管理水平。

(2)强化相关的法律制度建设,强化公示语翻译的管理

当前公示语的翻译和管理工作处于多头管理、欠缺统一标准的状况,为完善公示语翻译的相关法律法规,使公示语翻译和管理工作统一规范,有法可循,有据可依,政府需组织专家、学者和相关管理者进行相关立法工作,同时对现有的英文公示语标识进行检查,找出错误或不规范之处加以纠正。双语公示语标识的翻译和制作缺乏有力的监管,会给来齐齐哈尔市的外籍友人留下负面的城市印象,所以统一规范的双语公示语建设是既棘手又极为重要的工作。目前少数大城市和地区已相继出台了较为细化的地方公示语翻译标准,齐齐哈尔市完全可以借鉴和参考这些公示语翻译标准,制定符合该城市需求的公示语翻译规范,为齐齐哈尔市双语公示语建设提供有制度保障的可遵循、可依据的统一规范。

(3)设立专门机构对公示语标识的翻译和制作实施监督管理

针对双语公示语建设工作成立专门机构,专家负责参照相关标准和规范对双语公示语标识的制作门店进行监督,使公示语的误译、乱译现象得以从源头加以杜绝。对双语公示语标识制作人员进行专项培训以提高其专业素质,力求减少双语公示语标识制作过程中出现拼写等低级错误。专家需对公示语标识样品进行审核,合格后方能进行批量制作及使用。

(4)多方动员、汇集智慧、加强舆论监督

公示语涉及到社会的各个方面,英汉语言又存在着巨大的差别,所以双语公示语的纠错和监督工作不能只靠少数的专家学者,而必须建立一个开放完善的修正体系,要发动各个行业的英语从业人员、媒体和市民群众,集思广益,建立并实时更新公示语语料库。鼓励市民积极参与查找现存公示语翻译错误,嘉奖反馈公示语翻译错误的市民,使广大市民成为强大的监督力量。号召外籍教师及国外友人监督指正双语公示语的翻译工作。只有多方动员,才能汇集智慧,共建良好的城市语言环境。

(5)提高英语普及和实践水平

目前我国外语教学中存在应用翻译以及实用英语教学不足等问题,将公示语的文化内涵、语言特征、功能分类以及翻译应遵循的原则等全面纳入高校英语教学讲解内容。给齐齐哈尔市企事业单位、景区、酒店和商铺等发放双语公示语规范手册。加强齐齐哈尔市专家和学者与其他地区的交流学习,提高译者的实用英语翻译水平。努力在齐齐哈尔市营造积极的英语学习氛围,使全体市民的英语水平有所提高,如可定期在公园和广场等处开设英语角为有英语学习热情的市民提供学场所、定期举办一些双语公示语培训班使更广大的市民了解公示语及其翻译,组织市民群众积极查找现行双语公示语翻译错误并嘉奖发现者等。

综上所述,统一规范的双语公示语建设展示着一个城市的整体素质及其国际化程度,体现着一个城市的文明程度,标志着一个城市的开放程度,对树立良好的城市形象会起到巨大的促进作用。因此齐齐哈尔市的双语公示语翻译建设需要得到大力加强,双语公示语翻译质量需要得到大幅度提高、双语公示语翻译垃圾需要给予大力整治,这是促进齐齐哈尔市旅游城市形象的跨文化传播所面临的刻不容缓的任务。

〔参 考 文 献〕

〔1〕潘文国.公共场所英语标识语错译解析与规范〔M〕.上海:上海外语教育出版社,2010.

〔2〕崔学新.公共场所英文译写规范研究〔M〕.杭州:浙江大学出版社,2010.

〔3〕王颖,吕和发.公示语汉英翻译〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,2009.

〔4〕丁衡祁.努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文〔J〕.中国翻译,2006,(06).

〔5〕邵有学.公示语翻译的再思考〔J〕.中国科技翻译,2009,(22).

〔6〕吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究〔J〕.术语标准化与信息技术,2005,(02).

〔7〕龙江华.国内公示语汉英翻译研究述评〔J〕. 语文学刊,2007,(09).

〔8〕罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考〔J〕.中国翻译,2006,(04).

〔9〕刘法公,徐蓓佳.公示语英汉翻译原则的探索〔J〕.外语与外语教学,2008,(02).

〔10〕田文菡,张枫.城市公示语翻译现状剖析及规范研究〔J〕.前沿,2010,(14).

〔11〕刘建怀.城市公示语英译与城市形象:以沧州市为例〔J〕.沧州师范学院学报,2015,(02).

〔责任编辑:杨 赫〕